1. <source id="uzxqb"></source>
      2. <menu id="uzxqb"></menu>

        湖南省级长沙翻译公司竭诚为您提供合同翻译,医学病例,标书,论文,留学签证翻译,出生证明翻译,驾照翻译,学历翻译,口译翻译,视频字幕翻译,公证翻译领事认证翻译等外文翻译服务! 收藏本站
        全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
        0731-86240899 / 18684722880
        当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 法律翻译英语翻译中文特点与技巧

        法律翻译英语翻译中文特点与技巧

        文章出处:湖南翻译公司 人气:0发表时间:2018-08-04 00:32:52
        文章来源"法律翻译"            作者:"湖南玖九翻译公司" 
          随着我国企业间与国外企业组织商务合作日益频繁,熟知相关经济法律重要性,小到个人与个人间合作、企业与企业的合作,大到国际间国家与国家合作。其中法律英语翻译发挥着至关重要的作用。那么,法律翻译英语翻译中文特点技巧注意哪些?下面玖九湖南翻译公司为大家整理法律翻译中英语翻译法律的相关事项特点:
         
         
          一、了解法律英语的特点
         
          1.1 法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,包括:用词准确、句子结构复杂、具有特别的格式等,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。法律文件中的词语是构成法律文件最基本的单位。对法律文书中一些专业词语的正确理解,是翻译法律文件的前提和基础。在翻译构成中,不能正确理解原文词义是无法进行翻译的。
         
          1.2 法律英语用词特点注意:法律文书翻译中注意的文件中语句庄重、规范、书面语较多。
         
          1.3 法律翻译应从法律概念上理解词义: 古词和外来词出现频率高 、运用成对词和近意词 、大量使用命令词和情态动词。
         
          1.4 法律翻译也应从其法律概念出发,它反映着事物最本质的特征。从事法律文书汉英翻译,除了需要熟悉法律专业术语外,还要对法律词语的内容和结构进行分析,找出它们的共同点和不同点,再把经过分析而得出的深层含义从汉语转译成英语。
         
          二、法律英语翻译的译文的表现形式
         
          2.1 法律性文件应从句子理解之后,紧接着就是表达问题。汉英翻译不同于英汉翻译的是理解汉语,表达英语,这难免要受汉语习惯的影响,在选词、造句中总会有点“汉式英文”的味道。这仿佛是汉译英过程中的通病,但我们在汉英翻译中应尽量避免受汉语思维习惯的影响,要多注意两种语言的差异,使译文准确、流畅。但是翻译法律文书应该以“严谨”为宗旨,如果流畅和准确发生矛盾时,应选择后者。
         
          2.2 准确性是法律语言的灵魂,立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利,承担哪些义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。
         
          2.3 法律英语的翻译,翻译不同于创作,翻译者本来就没有很多自己的机动性,法律英语的翻译者就更少有自己的机动性,翻译时一定要理解和忠实原文,并且正确地使用法律术语,在此基础上,尽量译得通顺、流畅、明白、易懂。
         
          2.4 法律文书汉英翻译涉及的问题很多,但最重要的问题乃是理解和表达。在英译法律文书的过程中,译者必须深入理解原文中的每个词语在具体上下文中的含义,着重领会法律文件语言的确切性;在表达时,要对每个经过挑选的英文词、句进行仔细推敲,选择出最确切的表达方式。当然,表达也应该有一个逐步完善的过程,切不可一拿到文件就动笔翻译,这样很难保证译文的质量。译者在翻译时,一定要不厌其烦地勤查专业工具书,对译文一改再改,使其达到严谨、准确、规范。
         
          在翻译实践过程中采用有效的方法提高翻译质量。在翻译法律英语时还必须考虑到其在法律制度和法律文化方面的差异,努力寻求搭建这些差异的桥梁,并灵活运用一些翻译技巧,使译文能准确传递原法律文本的信息。翻译人员只要多积累、多摸索、多实践,翻译水平就一定能快速提高。由于法律文体明显不同于其他文体,法律英语在语言表述上,必须表现其特殊性,这就要求翻译人员认真研究法律英语的语言特征。
         
         
          三、玖九翻译中心服务承诺:
         
          我们对客户的每一份翻译资料做到:准确全面、严谨明确、达意通顺、树立行业翻译质量标杆!
         
          我们对客户的每一份涉及保密的资料:恪守职业道德,严守客户机密,让客户无后顾之忧!
         
          我们对客户的每一份加急稿件确保:按时完成,保障高质量、售后服务不打折!
         
          四、玖九湖南翻译公司的联系方式:
           全国翻译热线?:0731-86240899
          ★ 24小时服务电话?:18684722880 【国家法定节假日服务联系电话】
           QQ/微信:747700212 【项目经理】
           Email:99fyzx@hnjjfy.com
           地址:湖南长沙市雨花区高云路龙湾国际商务楼5楼。
         
         
          以上就是湖南玖九翻译公司法律翻译英语翻译中文特点技巧相关事项分享,希望对大家有所帮助。我们玖九湖南翻译公司拥有9年行业丰富的翻译经验,并且我们拥有专业的翻译团队。已经为全球客户提供优质专业的翻译服务,得到广大客户认可,客户满意度100%.我们对翻译服务做到精准、快速的翻译。如果您有翻译方面的需求,欢迎致电玖九翻译中心热线: 0731-86240899或者24小时服务热线18684722880,或者微信咨询(QQ/微信同号:747700212),我们玖九翻译中心将竭诚为您服务。
        首页| 英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
        返回顶部 网站主页
        大小单双正规平台