1. <source id="uzxqb"></source>
      2. <menu id="uzxqb"></menu>

        湖南省级长沙翻译公司竭诚为您提供合同翻译,医学病例,标书,论文,留学签证翻译,出生证明翻译,驾照翻译,学历翻译,口译翻译,视频字幕翻译,公证翻译领事认证翻译等外文翻译服务! 收藏本站
        全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
        0731-86240899 / 18684722880
        当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译技巧总结 > 论文翻译技巧之标题和摘要

        论文翻译技巧之标题和摘要

        文章出处:长沙翻译公司 人气:0发表时间:2017-07-20 23:13:36
         
          论文翻译是指以提供文摘内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地记述文献重要内容的短文。英文摘要作为科技论文的重要的组成部分,有其特殊的意义和作用,它是国际间知识传播、学术交流与合作的“桥梁”和媒介。尤其是目前国际上各主要检索机构的数据库对英文摘要的依赖性很强。
         
          论文翻译要求翻译出内容要明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合论文术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。湖南翻译公司玖九翻译中心根据多年的翻译经验,总结了以下几种论文翻译的技巧:
         

         
         
          一、题名译法
         
          论文标题(title, topic)又称篇名、题目、题名。是论文的总纲,是能反映论文最重要的特定内容的最恰当、最简明的词语的逻辑组合。
         
          1. 基本要求:
         
          准确:与中文题名表达的意思必须一致,不能漏译影响主题的概念。
         
          简洁:没有实际内容的汉语字词可不必译出
         
          清楚:一般在文题中不宜用缩略语、化学公式,但共知常用的缩写,如DNA,RNA,AIDS等可用,以便读者了解,并不使二次检索时产生歧义。
         
         
          2. 题名常见句型
         
          一般用名词性短语(词组式),不能用不定式或完整句式?;揪湫臀?/span>
         
          Research  of ……;           Study on ……;
         
          Synthesis  of……;               Design of……;
         
          Determination of ……;       Development of……;
         
          Preparation and Characterization of ……;
         
          Synthesis and Characterization of ……;
         
          Research and Application of……;
         
          Application of……;
         

         
         
          3. 题名翻译要点
         
          要掌握以下几个要点: 尽量用名词性短语而不用句子,题名不用不定式短语,题首不用冠词,题内也尽量少用冠词,除非特别需要;题中概念不加说明、不缩写。
         
         ?。?)标题中英语词语的书写格式
         
         ?。?)标题中第一个次的首字母大写
         
         ?。?)标题中所有的实词的第一个字母大写(√)
         
         ?。?)标题中每一个词的每一个字母都大写
         
         ?。?)对于文中的虚词,指的是介词、冠词和连词,一般   都小写。但事实上,在学术刊物上,对于三个字母以下的虚词小写,五个字母以上的虚词的第一个字母大写。
         
          例如:between , against ,before , after , during等虚词,与实词的要求一样。
         
          二、作者姓名及工作单位(signature and  department)
         
          按照国家科技期刊翻译标准,本部分的翻译需用统一格式。
         
          1、作者:姓,全部大写;名,首字母大写,其余小写,双名在中间加连字符,不缩写。
         
          例:毛泽东为 MAO Ze-dong ;张仲景为 ZHANG Zhong-jing
         
          2、工作单位:按照“单位,城市,省,邮编,国名”的次序和格式。
         
          例1:(茂名学院,茂名 广东 525000)
         
         ?。∕aoming College, Maoming , Guangdong 525000,China)
         
          例2:(茂名学院化学与生命科学学院,茂名 广东 525000)
         
         ?。–ollege of Chemistry and Life Science, Maoming University, Maoming 525000, China)
         
          中文文体可不写国名,但译为英语时必须用。
         
          注意:工作单位(中文)宜直接排印在作者姓名之下并应写全称,不能简写,以免混淆。单位名称与省市名之间应以逗号“,”分隔。整个数据项用圆括号“( )”括起。
         
          例如:(核能工艺研究院,清华大学,北京 100084)翻译为:(Institute of Nuclear Energy Technology, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
         

         
         
          三、摘要主体翻译
         
          1、作为标识,英文摘要前加“Abstract:” 。
         
          一般通常用固定格式,即目的objective,方法method(s),结果results,结论conclusion 4部分,仅在某些理论探讨类文章用平述文体。
         
          2、目的:因为简短,一般用不定时表达;
         
          方法和结果:因为写摘要或论文时,都是已经完成的或已经显示的内容,应该用过去时。
         
          3、结论:结论所表达的是一种客观真理或常识,需用一般现在时表述。
         
         ?。?)语言结构:
         
          语态一般为被动语态
         
          时态:一般目的、方法和结果用过去时或过去完成时,结论用一般现在时。
         
          另外,正确的翻译还包括标点符号
         
          其中:中文中顿号“、”,英文时改为“,”;
         
          中文句号“。”,英文时改为“。”
         
         ?。?)常用的句型及词语
         
          在英语论文中,常使用一些较为固定句型和表达方式,从而形成一些独特的表达习惯。
         
          1.表示研究目的、过程、结果等的常用句型
         
          A.The purpose of this study (investigation,report,etc.) is to…
         
          四、关键词(key words)
         
          关键词指那些出现在论文标题以及摘要、正文中,能够表现论文主题内容特征、具有实质意义的语言词汇。
         
          关键词可以是名词、动词、形容词或词组。
         
          一般3——8个词为宜。多个关键词之间用“,”或“;”分隔,以便于计算机自动切分。
         
          英语关键词书写时:一般采用小写。
         
          重要作用:方便读者阅读或是按照主题途径查阅文献,提高文献检索效率。
         
          中文关键词前应冠以“关键词:” ;英文关键词前冠以“Key words:”作为标识。
         
          例:关键词:界面状态方程; 吸附;乳化溶胀
         
          Key words: interfacial state equation;    adsorption; emulsifica- -tion swelling
         
          五、中图分类号(number of classification)
         
         ?。ㄖ形模┓掷嗪徘坝σ?ldquo;中图分类号:”或“[中图分类号]”作为标识。
         
          例:中图分类号:TK730.2;O357.5
         
          英文文章以“CLC number:”作为标识(CLC:Chinese Library Classification)
        上一篇:没有了下一篇:如何提高建筑工程英语翻译水平技巧
        首页| 英语翻译 | 客户案例| 人才管理 | 优惠咨询| 合作伙伴
        返回顶部 网站主页
        大小单双正规平台