1. <source id="uzxqb"></source>
      2. <menu id="uzxqb"></menu>

        全国翻译热线【7*24小时-提供免费试译和翻译报价】
        0731-86240899 / 18684722880
        当前位置:网站首页 > 翻译知识问答 > 翻译知识百科 > 专业英语翻译中所谓忠实原则翻译公司分享

        专业英语翻译中所谓忠实原则翻译公司分享

        文章出处:专业翻译公司 人气:0发表时间:2019-12-26 23:35:21
         
            医学英语文体最突出的特点是医学术语和专业词汇,并且在词汇、句子、篇章的表达上都有其特点,因此在翻译的过程中要针对医学英语的特点来运用翻译原则,并掌握具体的翻译技巧和方法。医学翻译应遵循忠实、贴切和标准这三个基本原则。
            英语翻译中的医学翻译忠实原则
         
            忠实这一原则在医学翻译中具有特别的意义,因为误译或错译可能会饮关生死。忠实医学内容必须做到词汇层面的准确理解,并且保证表达方式的专业与规范,使之符合医学表达习惯。
         
            词语是语言中基本的表达单位,同一词语在不同的搭配和语境情况下其意义可能会有很大的差别。因此在翻译的过程中,要尤其注意译义的忠实与准确。比如primary一词在下面几个例子中就表示不同的含义:
         
            a. All students in the primary school are requied to take the vaccination during the epi-demic of the disease.    在该疾病的流行期间,这所小学的所有学生都要接种疫苗。
         
            b. Chemotherapy or endocrine therapy, begun soon after the completion of primary ther-apy and continued from months or years, delays recurrence in almost all patients and pro-longs survival in some.
         
            在完成若本治疗后不久就要开始化疗或内分泌治疗,而且还得持续好几个月或几年。这对几乎所有病人都能起到延级复发的作用。而且对某些病人还能起到延长存活期的作用。
         
            c. Routine use of antiplatelet medication has no proven role in primary stroke preven-tion, although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factors who have notyet had symptoms of either stroke or ischemic heart disease.
         
            对于不具有中风症状和缺血性心脏病症状但具有血管疾病易患因素的病人,常常给他们开阿司匹林,但长期使用抗血小板制剂在中风的一级预防上并没有确切的作用。
         
            d. Primary delusions are given considerable weight in the diagnosis of schizophrenia.原发性妄想在精神分裂症诊断上有很大价值。
         
            e. When a fracture is suspected, the patient's primary care physician should determinethe appropriate facility for treatment.    如果疑为骨折,初级保健疾生应当决定病人该送往具有何种医疗设施的医院。
         
            以上例子,a句中primary如果用于"学校"这一语境搭配,表示"小学",b句中prima-ry在一般语境中表示"最初的,基本的"含义,因此翻译成"基本"句中primary用在"预防医学。这一领城中,表示"一级(预防)"的t思,d句中primary用于"疾病"这一语境。表示"原发性"的意思;而e句中primary如果用于表示"医生"的性质。则表示"初级(保健医生)"的意思。
            在英汉互译时,不能照扭闻典上的词义进行硬译,应当从该词的基本意义出发,井根据上下文进行恰当的引申。用恰当的译词来明确原文的意思。使表达既要恰如其分,又能符合医学习惯,从而使译文忠实于原文的同时还能表现出专业性和准确性。例如:
         
            Scientists can use these variable regions to generate a DNA profile of an individual, usingsamples from blood, bone, hair, and other body tissues and products.
         
            通过采集血液、骨路、毛发及其他机体组织或机体产物的样本,科学家们可以利用DNA的可变区来产生关于某一个体的DNA简表。
         
            该例中profit.一词的词典含义为"轮廓、外形、侧面像"等意思,但在该句中不能硬套该词的词典愈义,而必须根据其基本意义进行引申,从而利用"简表"这一惫义来明确原文的译义,保证译文信息传递的正确性。该例中另外一个词body的基本含义是"身体",但在本句中译为"机体"更能保证译文表达的专业性。再如:
         
            如果您有翻译方面的任何需求 ,欢迎致电玖九翻译公司热线: 0731-86240899.
         
            《本文章内容由玖九翻译中心原创发布,可供大家参考,未经公司授权请勿用于商务用途,如经授权转载请备注文章来源链接》
         
        免责声明: 本文由玖九翻译整理发布,本站图片资源由网友提供或来自网络。若有侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理,给您带来的不便我们深表歉意!
        首页| 留学翻译 | 医学翻译| 司法翻译 | 字幕翻译| 小说翻译
        返回顶部 网站主页
        大小单双正规平台